-
1 battre
vt., frapper, taper, donner des coups: BATRE (Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si., Chambéry.025, Giettaz.215, Houches.235, Marthod.078, St-Nicolas-Cha.125, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), C.1, R.2 ; boussî (002), bossî (004, Annemasse, St-Jean-Si.123), bouchî (Cordon.083), boukhî (010), C.3, R.2a Bouffer ; bourâ (010, Entremont), bour(y)atâ (Moûtiers) ; tapâ (001,228). - E.: Atout, Batailler, Beurre, Cogner, Débordé, Désintéresser (S'en), Divaguer, Entendre (S'), Gauler, Moisson, Tousser, Vaincre.A1) faire la guerre: batre vi. (002), s'batre vp. (001), R.3.A2) battre, fouetter, (des oeufs, en cuisine): batre vt. (001), débatre (002), R.3.A3) battre (le blé, au fléau, au battoir, à la batteuse, au bâton dans un cuvier), dépiquer, égrener, grener: ékeure (001,021,028, Giettaz, FON.), ékeûre vt. (001,003), ékore (001,004, Alex, Charvonnex.175, Gets), ékoyre (001), ékoure (002,010,021,025), ékoore, ékôre (Leschaux), ékôwre (Tignes), écosser (St-Martin-Belleville), C.2 ; bouchî (083), C.3, R.2a ; ékuklyî (083), R.1a ; batre la mèsson (002) ; battre le blé (Chamonix). - E.: Râteler, Vanner.Fra. Battre au fléau (du blé): ékoure u flé (002), bouchî à flé (083).Fra. Battre au battoir (à la machine à bras): bouchî awé la mékanika à bré (083).A4) battre le blé au fléau sur l'aire: ébarbâ < ébarber> vt. (021), éflèyé (228), bouchî à flé (083). - E.: Râteler.A5) battre au fléau le blé étendu sur l'aire, d'un côté seulement: rontre la batywà < rompre l'airée> (021).A6) battre l'extrémité d'un zovèlô < petite javelle> (021): mostatâ vt. (021), R.1b moshe < touffe> => Branche, D. => Gelé (adj.), Gelée (nf.).A7) fournir les javelles à la machine à battre le blé, engager les javelles dans le battoir de la batteuse: amanâ < préparer> vt. (021), êguèrnâ (001).A8) battre qq. battre rudement // violemment, rosser: lônâ vt. (002), tôpâ < tauper> (002), ringâ (Juvigny). - E.: Argent, Regimber, Rosser.A9) se battre ; se quereller: se batre vp. (001,002,235), se bourrer (Genève).A10) se battre, se trifouiller, se frotter, se bûcher, en venir aux mains: s'ésheudâ <s'échauffer, se réchauffer> vp. (plaisant) (001) ; s'adeubâ (Notre-Dame-Be.), R. => Faux (outil).A11) se battre (si ça ne dure pas trop longtemps): s'batre, ê mnyî à lé man < en venir aux mains> (001).A12) se battre (si ça dure plus longtemps): s'krépâ l'chinyon < se crêper le chignon>, s'rôssî < se rosser>, s'kastanyî, s'tornyôlâ, s'fotre on-na battre rôchà // tornyôla // râklyâ <se mettre // se donner une battre rossée // torgniole // raclée> (001).A13) se battre (à la guerre, contre les loups): s'éfyan-nâ vp. (228) ; s'éganselyé (228).A14) battre une faux, une faucille => Faux (outil).A15) palpiter, battre battre bruyamment // à coups redoublés // la charge, (ep. du coeur): beufâ vi. (001, Combe-Si.018), beûfâ (Genève), bawfî (Rumilly, COD.185b-7) ; tapâ in batalye (228). - E.: Respirer.Fra. D'é l'keû k'mè beufe <j'ai le coeur qui bat bruyamment // j'ai des palpitations> (018).A16) battre (ep. du coeur): batre (001), R.4 ; tapâ (001,228).A17) battre (les épis) pour égrener, pour décortiquer des grains: ékuklyâ vt. (083), R.2b.A18) battre le linge pour le laver: tapâ < taper> (083).A19) battre // fouiller // ratisser // remuer // brasser battre (un bois, des fourrés,...): shâlâ vt. (083), R. => Trace.A20) battre fortement, frapper violemment, taper à grands coups: zhorbâ vi. (001).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) bato (001) ; (tu, il) BA (001,003,004,017,078,215) ; (nous) batin, (vous) bati, (ils) batan (125), baton (001). - Ind. imp.: (je) bativou, (tu) bativâ (001) ; (il) bative (001), batyéve (228) ; (vous) bativâ (001) ; (ils) bativô (001), batyévan (228). - Ind. fut.: (je) batray (001). - Cond. prés.: (je) batri (001). - Subj. prés.: (que je) batézo (001). - Subj. imp.: (que je) batissou (001). - Ip.: ba, batin, bati (001). - Ppr.: batêê (001). - Pp.: BATU, -WÀ (001,003,004,017,021,025,028,215,228) / -ouha (002), -WÈ (...) / -weu (010) / -ouhe (002) || m., batu (Aussois).--C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) ékoyzo (001) ; (tu, il) ékeû (002), éko (001) ; vo ékozi (001) ; al ékoyzon (001). - Ind. imp.: (je) ékozivou (001) ; (tu) ékozivâ (001) ; (il) ékozive (001), ékoyive (002,175), ékojai (Montagny-Bozel). - Ind. fut.: (je) ékorêtrai (001). - Cond. prés.: (je) ékorêtri (001). - Subj. prés.: (que je) ékozézo (001). - Subj. imp.: (que je) ékozissou (001) - Ip.: éko, ékozin, ékozi (001). - Ppr.: ékozêê (001). - Pp.: éko / ékozu, -wà, -wè (001).--C.3-------------------------------------------------------------------------------------------------- Subj. prés.: (qu'il) bossê (123).--R.2b------------------------------------------------------------------------------------------------- ékuklyî < Coquille, D. => Importuner, Oreille (casser).--R.1b--------------------------------------------------------------------------------------------------R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------- batre, D. => Battage, Battant, Batte(ment), Batterie, Batteur / -euse, Battoir, Battrant, Battu(e) || Babeurre, Briser, Broie, Secouer, Tousser.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
2 plaudo
plaudo (plōdo), ĕre, plausi, plausum - intr. - [st2]1 [-] battre, produire un bruit en frappant deux objets l'un contre l'autre, frapper. [st2]2 [-] battre des mains, applaudir. [st2]3 [-] retentir. [st2]4 - tr. - battre, frapper avec bruit. - plaudere alis (pennis): battre des ailes. - aversae inter se collisae manus non plaudunt, Sen.: on ne peut applaudir en battant des mains sur le revers. - plaudere alicui: applaudir qqn. - sibi plaudere: s'applaudir. - populus me sibilat: at mihi plaudo ipse domi, Hor. S. 1, 1, 66: la foule me siffle; mais moi, une fois à la maison, je suis bien content de moi. - huic ita plausum est, ut..., Cic.: on l'applaudit si vivement que... - dis hominibusque plaudentibus, Cic. Q. Fr. 2, 4, 1: avec l'approbation des dieux et des hommes. - ingeniis non plaudit sepultis, Hor. Ep. 2, 1, 88: ce n'est pas qu'il approuve les génies du temps passé. - plaudere in aliquem, Min. Octav. 14: huer qqn, conspuer qqn.* * *plaudo (plōdo), ĕre, plausi, plausum - intr. - [st2]1 [-] battre, produire un bruit en frappant deux objets l'un contre l'autre, frapper. [st2]2 [-] battre des mains, applaudir. [st2]3 [-] retentir. [st2]4 - tr. - battre, frapper avec bruit. - plaudere alis (pennis): battre des ailes. - aversae inter se collisae manus non plaudunt, Sen.: on ne peut applaudir en battant des mains sur le revers. - plaudere alicui: applaudir qqn. - sibi plaudere: s'applaudir. - populus me sibilat: at mihi plaudo ipse domi, Hor. S. 1, 1, 66: la foule me siffle; mais moi, une fois à la maison, je suis bien content de moi. - huic ita plausum est, ut..., Cic.: on l'applaudit si vivement que... - dis hominibusque plaudentibus, Cic. Q. Fr. 2, 4, 1: avec l'approbation des dieux et des hommes. - ingeniis non plaudit sepultis, Hor. Ep. 2, 1, 88: ce n'est pas qu'il approuve les génies du temps passé. - plaudere in aliquem, Min. Octav. 14: huer qqn, conspuer qqn.* * *Plaudo, plaudis, plausi, plausum, plaudere. Cic. Frapper les mains, l'une contre l'autre, en signe que quelque chose nous plait, et en donnant louange à aucun, ou en signe de joye.\Pennis plausit perdix. Ouid. Ha debatu et esbranlé les ailes, Ha batu les ailes.\Pedibus plaudunt choreas. Virgil. Ils dansent.\Aquas plaudere natatu. Stat. Batre ou esmouvoir.\Plaudere sibi. Plin. iunior. Se flater, Trouver bon ce qu'on fait.\Plaudere aliquem. Stat. Le louer en claquant des mains.\Plaudere equum. Stat. L'inciter et enhardir ou encourager par frappement des mains l'une contre l'autre. -
3 хлопать
хло́пать (в ладо́ши) — frapper dans ses mains, battre des mains; applaudir vt ( аплодировать)
хло́пать кры́льями — battre des ailes
хло́пать по плечу́ — donner une tape sur l'épaule
хло́пать две́рью — faire claquer une porte
хло́пать бичо́м — faire claquer son fouet
••хло́пать глаза́ми, хло́пать уша́ми разг. — прибл. ne rien comprendre; ne rien piger (fam)
* * *vgener. claquer des mains, battre, claquer, taper -
4 hand
♦voorbeelden:op handen en voeten lopen, kruipen • marcher à quatre pattesin andere handen komen • changer de mainaan de beterende hand zijn • être en voie de guérisoneen gelukkige hand van gooien hebben • avoir la main chanceuseeen gemakkelijke hand van uitgeven hebben • dépenser sans compterdie zaak is in goede handen • cette affaire est en bonnes mainsgouden handen hebben • avoir des doigts de féemet harde hand opvoeden • élever à la dure(iemand) de helpende hand bieden • tendre une main secourable (à qn.)bevelen van hoger hand • ordres qui viennent d'en hautvan hoger hand is besloten dat • les autorités ont décidé que〈 figuurlijk〉 de laatste hand aan iets leggen • mettre la dernière main à qc.niet met lege handen komen • ne pas arriver les mains vides〈 figuurlijk〉 iets uit de losse hand doen • faire qc. par-dessus la jambemet losse handen rijden • rouler sans les mainsiemand de reddende hand toesteken • tendre la perche à qn.de sterke hand • (les agents de) la force publiquede politiek van de toegestoken hand • la politique de la main tenduemet vaste hand • d'une main assuréemet vaste, krachtige hand regeren • gouverner avec poignein vertrouwde handen zijn • être entre bonnes mainsde vlakke hand • la paumedat kost handen vol geld • ça coûte une (petite) fortunein vreemde handen overgaan • passer en d'autres mainsde handen vrij hebben • avoir les coudées franches〈 figuurlijk〉 iemand de vrije hand laten • donner carte blanche à qn.aan de winnende hand zijn • être en train de gagner〈 figuurlijk〉 de handen van iemand aftrekken • abandonner qn. à son sort〈 figuurlijk〉 de handen van iets aftrekken • se détourner de qc.〈 figuurlijk〉 iemand de handen binden • lier les mains à qn.iemand de hand drukken, geven, schudden • donner une poignée de main à qn.iemand de hand op iets geven • donner sa parole à qn.zij kunnen elkaar de hand geven • ils peuvent se donner la main〈 figuurlijk〉 de hand in iets hebben • être mêlé à qc.〈 figuurlijk〉 de hand aan iets houden • observer (scrupuleusement) qc.de hand op iets, iemand leggen • mettre la main sur qc., qn.de hand lezen • lire (dans) les lignes de la mainde hand met iets lichten • 〈 't niet zo nauw nemen〉 prendre qc. à la légère; 〈 zich ervan afmaken〉 bâcler qc.hij heeft de handen los aan zijn lijf zitten • il n'a pas les bras gourds〈 figuurlijk〉 zijn hand niet voor iets omdraaien ↓ faire qc. les doigts dans le nez〈 figuurlijk〉 de hand(en) tegen iemand opheffen • lever la main contre qn.iemand de hand reiken, toesteken • tendre la main à qn.; 〈 helpen〉 donner un coup de main à qn.de hand aan de ploeg, aan het werk slaan • se mettre à l'ouvragezijn handen niet thuis kunnen houden • 〈 slaan〉 avoir la main leste; 〈 betasten〉 avoir la main baladeuse; 〈 stelen〉 laisser traîner ses mains partout〈 figuurlijk〉 iemand de handen vullen • graisser la patte à qn.〈 figuurlijk〉 iemands handen zalven • graisser la patte à qn.mijn hand erop! • c'est promis!handen omhoog! • haut les mains!streng de hand houden aan de voorschriften • être à cheval sur le règlementhanden thuis! • bas les pattes!〈 figuurlijk〉 iemand iets aan de hand doen • suggérer qc. à qn.hand aan (in) hand gaan • marcher la main dans la main〈 figuurlijk〉 iets achter de hand hebben • avoir qc. en réserve〈 figuurlijk〉 iets bij de hand nemen • entreprendre qc.〈 figuurlijk〉 iets bij de hand hebben • avoir qc. à portée de la mainin de handen klappen • battre des mainsin handen vallen van de politie • tomber aux mains de la policegoed, gemakkelijk in de hand liggen • être maniablezijn toekomst is in mijn handen • son avenir est entre mes mainsiemand iets in handen spelen • faire passer discrètement qc. à qn.iets met het bewijs in handen aantonen • démontrer qc. preuves en main〈 figuurlijk〉 iemand in handen vallen • tomber entre les mains de qn.〈 figuurlijk〉 iemand iets in handen geven • confier qc. à qn.hij wil met de hand aan de hemel reiken • il veut décrocher la lunemet de handen werken • travailler de ses mains〈 figuurlijk〉 met de hand op het hart iets verklaren • déclarer qc. la main sur le coeurmet de hand genaaid • cousu (à la) mainzich met hand en tand verzetten • se défendre comme un lion〈 figuurlijk〉 iemand naar zijn hand stellen • manipuler qn.〈 figuurlijk〉 iemand naar zijn hand zetten • mettre qn. dans sa pocheiets om handen hebben • avoir qc. à faire〈 figuurlijk〉 iets onder handen hebben • travailler à qc.〈 figuurlijk〉 iemand onder handen nemen • passer un savon à qn.op (met) de hand wassen • laver à la mainde hand op de knip houden • être près de ses soushand over hand toenemen • aller en augmentantiemand iets ter hand stellen • remettre qc. à qn. (en mains propres)iemand het werk uit de handen nemen • décharger qn. d'un travailer komt niets uit zijn handen • il n'arrive à rien (de bon)uit de hand eten • 〈letterlijk; m.b.t. dieren〉 accepter la nourriture dans la main de qn.; 〈 figuurlijk〉 manger dans la mainuit de eerste hand • de première mainvlug van de hand gaan • se vendre comme des petits painsiets van de hand doen • écouler qc.van hand tot hand gaan • passer de main en maingeen hand voor iemand, iets uitsteken • ne pas lever le petit doigt pour aider qn., faire qc.hij heeft er geen hand naar uitgestoken • il n'y a pas touchéhet zijn twee handen op één buik • ils s'entendent comme larrons en foire¶ wat is er daar aan de hand? • qu'est-ce qui se passe?alsof er niets aan de hand was • comme si de rien n'étaitiets in de hand werken • aider à qc.dat werkt misdaad in de hand • c'est une incitation au crimeiemand op zijn hand krijgen • mettre qn. de son côtéop iemands hand zijn • être du côté de qn.op handen zijn • être imminentvan de hand in de tand leven • vivre au jour le joureen voorstel van de hand wijzen • repousser une propositionbeschuldigingen van de hand wijzen • rejeter des accusationseen uitnodiging van de hand wijzen • décliner une invitation→ link=vogel vogel -
5 clap
A n1 ( of hands) battement m de mains ; ( round of applause) applaudissements mpl ; ( friendly slap) tape f ; to get a clap être applaudi ; to give sb a clap applaudir qn ; a clap of thunder un coup de tonnerre ;1 to clap one's hands battre or taper des mains, frapper dans ses mains ; clap your hands! tapez dans vos mains! ; to clap one's hands over one's ears se mettre or se plaquer les mains sur les oreilles ; to clap one's hand over sb's mouth mettre or plaquer la main sur la bouche de qn ; to clap sb on the back taper qn dans le dos ; to clap sth shut fermer qch d'un coup sec ;2 ( applaud) applaudir [actor, performance] ;3 ○ ( set) to clap sb in irons/in jail mettre qn aux fers/en prison.to clap eyes on voir, poser les yeux sur ; I've never clapped eyes on her before c'est la première fois que je la vois.■ clap along battre des mains en mesure (to avec).■ clap on: to clap on one's hat enfoncer son chapeau sur sa tête ; to clap on the brakes ○ Aut freiner brusquement, piler ○ ; to clap on sail Naut mettre toutes voiles dehors. -
6 collido
collīdo (conlīdo), ĕre, collīsi, collīsum [cum + laedo] - tr. - [st2]1 [-] frapper contre, heurter contre. [st2]2 [-] briser (contre), briser ensemble; écraser. [st2]3 [-] heurter, mettre aux prises. - dentes colliduntur, Sen. Ep. 11, 2: on claque des dents. - mare inter se navigia collidit, Curt. 4, 3, 17: la mer brise les bateaux entre eux. - collidere manus, Quint. 2, 12, 10: battre des mains. - collisa inter se duo rei publicae capita, Vell. 2: l'affrontement entre les deux premiers citoyens de l'Etat. - si binae (consonantes) collidantur, Quint. 9: si deux mêmes consonnes viennent à se heurter.* * *collīdo (conlīdo), ĕre, collīsi, collīsum [cum + laedo] - tr. - [st2]1 [-] frapper contre, heurter contre. [st2]2 [-] briser (contre), briser ensemble; écraser. [st2]3 [-] heurter, mettre aux prises. - dentes colliduntur, Sen. Ep. 11, 2: on claque des dents. - mare inter se navigia collidit, Curt. 4, 3, 17: la mer brise les bateaux entre eux. - collidere manus, Quint. 2, 12, 10: battre des mains. - collisa inter se duo rei publicae capita, Vell. 2: l'affrontement entre les deux premiers citoyens de l'Etat. - si binae (consonantes) collidantur, Quint. 9: si deux mêmes consonnes viennent à se heurter.* * *Collido, collidis, pen. prod. collisi, collisum, pen. prod. collidere. Cic. Escacher, Choquer, Froisser ensemble, Heurter, Froyer, S'entrefroisser.\Confligunt et colliduntur leges. Quintil. Sont contraires les unes aux autres, Se contrarient, Se contredisent.\Gloria collidit fratres. Stat. Les fait entrebatre.\Collidere manus. Quint. Frapper des mains l'une contre l'autre. -
7 complodo
complōdo, ĕre, plōsi, plōsum [cum + plaudo] - tr. - frapper deux objets l'un contre l'autre, battre (des mains).* * *complōdo, ĕre, plōsi, plōsum [cum + plaudo] - tr. - frapper deux objets l'un contre l'autre, battre (des mains).* * *Complodo, complodis, penul. prod. complosi, complosum, pen. prod. complodere. Quintil. Frapper des mains l'une contre l'autre. -
8 хлопать в ладоши
vgener. applaudir, battre des mains, frapper des mains, taper des mains -
9 MAHMATLATZINIA
mahmâtlatzînia > mahmâtlatzînih.*\MAHMATLATZINIA v.réfl., battre des mains." momahmâtlatzîniah ", elles battent des mains - they beat their hands.Exprime le désespoir des femmes. Sah4,105.Form: sur tlatzînia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATLATZINIA
-
10 MATLAXCALOA
matlaxcaloa > matlaxcaloh.*\MATLAXCALOA v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.Angl., it beats its wings together.Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94.Note: littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication " momahmâtlaxcalohtiuh ", il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239. -
11 заплясквам
гл (с ръце) se mettre а battre des mains (а applaudir); (за вълни) se mettre а battre (а clapoter). -
12 MATLATLATZA
mâtlatlatza > mâtlatlatza-.*\MATLATLATZA v.réfl., se frapper les mains, battre des mains de plaisir. de joie.Form: sur tlatlatza (?), morph.incorp. mâitl -
13 tleskat
tleskattaper dans ses mainsbattre des mainsclaquerapplaudir -
14 MACACAPANIA
mâcacapania > mâcacapanih.*\MACACAPANIA v.réfl., battre des mains, jouer des castagnettes.Form: redupl. sur mâcapania. -
15 захлопать в ладоши
vgener. battre des mains -
16 рукоплескать
-
17 MACACAPATZA
mâcacapatza > mâcacapatz.*\MACACAPATZA v.réfl., battre des mains, applaudir.Angl., to clap, applaud (K).Esp., dar palmadas (M).Form. sur cacapatza, morph.incorp. maitl. R.Siméon 214. -
18 MATLATLAXCALOA
mâtlatlaxcaloa > mâtlatlaxcaloh.*\MATLATLAXCALOA v.réfl., battre des mains de joie, de plaisir.Form: sur tlatlaxcaloa, peut-étre rédupl. sur tlaxcaloa, morph.incorp. mâitl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLATLAXCALOA
-
19 MATLATZINIA
mâtlatzinia > mâtlatzinih.*\MATLATZINIA v.réfl., battre des mains.Form: sur tlatzina, morph.incorp. mâitl. -
20 ладоши
мн.бить, хло́пать в ладо́ши — battre des mains, applaudir vi
См. также в других словарях:
Battre des mains — ● Battre des mains les frapper l une contre l autre … Encyclopédie Universelle
Taper des pieds, des mains — ● Taper des pieds, des mains frapper bruyamment le sol avec ses pieds, battre des mains … Encyclopédie Universelle
battre — [ batr ] v. <conjug. : 41> • XIe; lat. battuere, puis battere, d o. gauloise I ♦ V. tr. A ♦ 1 ♦ Donner des coups répétés, frapper à plusieurs reprises (un être vivant qui ne peut pas se défendre). ⇒ coup; frapper, maltraiter, molester,… … Encyclopédie Universelle
battre — BATTRE. v. a. Je bats, tu bats, il bat; nous battons, vous battez, ils battent. Bats. Je battois, je battis, je battrai. Battant, battu. Frapper, donner des coups pour faire du mal. Battre un homme. Battre quelqu un à coups de poing. Battre un… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
battre — BATTRE. v. a. Donner des coups pour faire du mal, frapper. Battre un homme. battre un chien. battre quelqu un à coups de poings. battre une muraille. un rempart à coups de canon. On dit proverb. Battre un homme dos & ventre, le battre comme… … Dictionnaire de l'Académie française
battre — (ba tr ), je bats, tu bats, il bat, nous battons, vous battez, ils battent ; je battais ; je battis, nous battîmes ; je battrai ; je battrais ; bats, battons, battez ; que je batte, que nous battions ; que je battisse, que nous battissions ;… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BATTRE — v. a. ( Je bats, tu bats, il bat ; nous battons, vous battez, ils battent. Je battais. Je battis. Je battrai. Je battrais. Bats. Battant. Battu. ) Frapper, donner des coups pour faire du mal. Battre un homme. Battre quelqu un à coups de poing.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BATTRE — v. tr. Frapper de coups répétés. Battre un homme. Battre quelqu’un à coups de poing. Battre un chien. Il était défendu de battre de verges un citoyen romain. Fig. et fam., Battre un homme à terre, Accabler quelqu’un qui n’a plus la force de se… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Des Souris Et Des Hommes — Auteur John Steinbeck Genre Roman Version originale Titre original of mice and men Langue originale Anglais américain Pays d origine … Wikipédia en Français
Des souris et des hommes — Auteur John Steinbeck Genre Roman Version originale Titre original Of mice and men Langue originale Anglais américain Pays d origine … Wikipédia en Français
Des tyrans et des rois — est une série de trois romans écrite par John Marco. On se trouve dans un univers de combat à l’épée bien que quelques technologies existent. Ces romans prennent place dans un univers fantastique nommé Nar. Ils sont classés dans la catégorie de… … Wikipédia en Français